This is the famous "profound poem" (大言詩) written by Tan Qiao 譚峭, a Taoist of Tang Dynasty, author of the important (but relatively short) Taoist text "Tan's book-of-change" 譚峭化書。
线作长江扇作天,靸鞋抛向海东边。
蓬莱信道无多路,只在谭生拄杖前。
My translation:
Yangtze my thread, Sky my fan
Threw my slippers to the far sea it went
Hardly any path leading to the Tao of Enlightenment
Only one at Tan holding a cane (pronounce as: can)
Paul's comment: a cane has the same symbolic meaning as Zen masters enlightening their students by hitting their (bald) heads with a stick. Tan got no material possession (he wears not even one single thread!) but the ability to enlighten a student of Tao.
This poem is indeed succinct and profound...a soul's essence in eternity. Thanks!
ReplyDeleteI love this poem a lot!
ReplyDelete