道德經第34章
大道汎兮,其可左右。萬物恃之而生而不辭,功成不名有。衣養萬物而不為主,常無欲,可名於小;萬物歸焉,而不為主,可名為大。以其終不自為大,故能成其 大。
My translation of Chapter 34 of Tao Te Ching
Tao is everywhere, and everything depends on it.
Because
of it, everything prospers without any directive, tasks accomplished
without any driving agent, everyone clothed and fed without any master.
It has no desire, so it is called small; yet everything depends on it, so it is called great.
Ultimately it does not desire greatness, therefore it can achieve greatness.
Paul's comment: The Way of growth that satisfies the desire of everything, but the Way depends on the non-desire of everything. Like every wisdom message, a philosophical analysis yields a tautology without any scientific meaning, yet every meaningful act presupposes a one-sided human desire.
No comments:
Post a Comment