道德經第27章
善行無轍跡。善言無瑕謫。善數不用籌策。善閉無關楗而不可開。善結無繩約而不可解。是以聖人常善救人,故無棄人。常善救物,故無棄物。是謂襲明。故善人者不善人之師。不善人者善人之資。不貴其師、不愛其資,雖智大迷,是謂要妙。
My translation of Chapter 27 of Tao Te Ching:
Virtuous act leaves no trace
Virtuous speech has no flaw
Those who know how to strategize need no plan
Those who know how to defend leave no gap
Those who know how to untie knots see no knot
Likewise a sage knows how to save people, leaves no one being abandoned
Knows how to save things, leaves nothing discarded
A wisdom for us to inherit.
A wise man teaches the common people
The common people enable a wise man to exercise his widom
If common people do not respect their good teacher
If a good teacher does not treasure his students
Then he is confused even if he is an intelligent person
This is the subtlety of my teaching.
Paul's comment: The responsibility to teach is as much as, if not greater than, the responsibility to learn!
No comments:
Post a Comment