應化非真分第三十二
須菩提,若有人以滿無量阿僧衹世界七寶,持用布施,若有善男子,善女人,發菩提心者,持於此經,乃至四句偈等,受持讀誦,為人演說,其福勝彼。云何為人演說?不取於相,如如不動。何以故;一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電,應作如是觀。
佛說是經已,長老須菩提,及諸比丘,比丘尼,優婆塞,優婆夷,一切世間天人阿修羅,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。
My translation of Chapter 32 of Diamond Sutra: No absolute teaching!
Buddha: Subhuti, if a person uses countless (Sankrit: asamkya) worldly treasures as alms; and if there are good men and women who willed Bodhi and taught others according to this Sutra, their merit will be greater than the former.
Subhuti: What is the correct of teaching this Sutra?
Buddha: Without confined by any fixed from, use one's inner self which is always there, that speaks to others' inner self which is always there.
Subhuti: Why so?
Buddha: All Dharma are transient, like dream and fantasy, like morning dew and lightening. This is the way of my Dharma.
Buddha finished his teaching, and all were happy and practiced accordingly.
Paul's comment: If one can get something out of the Diamond Sutra, one gets something out of it (doesn't it look like tautological? An irrelevancy of analytical philosophy in this arena!), if one can't, it is fine, there are other ways to approach Buddhism, assuming one is interested to have such experience in the first place.
Finally the Buddha gave this important verse:
All Dharma are transient,
like dream and fantasy,
like morning dew and lightening.
This is the way of my Dharma.
And this complete my translation of the Diamond Sutra.
No comments:
Post a Comment