Showing posts with label Diamond Sutra (金剛經). Show all posts
Showing posts with label Diamond Sutra (金剛經). Show all posts

Friday, March 16, 2012

Presenting classic Taoist and Buddhist texts in the English language

Recently I read an interesting comment by the famous Buddhist meditation master Hong QiGao (洪启嵩). Hong, a Taiwanese, was a prodigy and superb self-learner of the practice, and was said to have started teaching the stuff when he was 20. Hong said that sometimes he found it easier to explain ancient texts in English than in Chinese (he was said to have taught meditation and classic Buddhist texts in North America, mainly at Buddhist temples). Being a person proficient in both languages, I can certainly appreciate and indeed share his view!

Nobel Laureate Gao XingJian 高行健(Literature, 2000) commented that Chinese language (contemporary and classical) is xuan (玄), meaning abstruse or profound, depending on how you look at it (this word/concept can serve as an example of the point he made). On the other hand, modern western languages like English is analytic. A profound language is more suitable for poetic writing whereas an analytic language is more suitable for scientific writing, according to Gao.

Oftentimes Gao wrote the same play in both Chinese and French (Gao was born and educated in China, but was politically exiled after the 1989 Tienanmen Square Demonstration that he supported when in France. He is now a nationalized Frenchman). His plays are noticeably shorter in Chinese! He explained that he needs to use much smaller number of words when he writes in Chinese when compare with writing in French.

One question arises: why is that there are many English translations of ancient texts (from Chinese or other ancient "profound" languages) that are so difficult for a reader to decipher?

The reason is, I believe, that these translators tried to capture all the profundity of the ancient text into an analytical language. An example:

The following is a comparison between my translation (from Chinese text) and Red Pine's translation (from both Chinese and Sanskrit texts) of the definitive verse of the Diamond Sutra in Chapter five - perhaps Pine's is more "profound" or more "academically respectable" because he was said to have drawn on many sources...:):)

Original Chinese text:

凡所有相,皆是虛妄,若見諸相非相,即見如來。

My translation:

Every perception is illusion
instead of absolute
You are in one with Tathagata, when
you can see illusion out of absolute

Red Pine's translation:

Since the possession of attributes is an illusion, Subhuti, and no possession of attributes is no illusion, by means of attributes that are no attributes the Tathagata can indeed be seen

Diamond Sutra - translated by Red Pine

Tuesday, December 13, 2011

The wisdom of Diamond Sutra - chapter 32 (translation completed)

應化非真分第三十二

須菩提,若有人以滿無量阿僧衹世界七寶,持用布施,若有善男子,善女人,發菩提心者,持於此經,乃至四句偈等,受持讀誦,為人演說,其福勝彼。云何為人演說?不取於相,如如不動。何以故;一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電,應作如是觀。

佛說是經已,長老須菩提,及諸比丘,比丘尼,優婆塞,優婆夷,一切世間天人阿修羅,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。

My translation of Chapter 32 of Diamond Sutra: No absolute teaching!

Buddha: Subhuti, if a person uses countless (Sankrit: asamkya) worldly treasures as alms; and if there are good men and women who willed Bodhi and taught others according to this Sutra, their merit will be greater than the former.

Subhuti: What is the correct of teaching this Sutra?

Buddha: Without confined by any fixed from, use one's inner self which is always there, that speaks to others' inner self which is always there.

Subhuti: Why so?

Buddha: All Dharma are transient, like dream and fantasy, like morning dew and lightening. This is the way of my Dharma.

Buddha finished his teaching, and all were happy and practiced accordingly.

Paul's comment: If one can get something out of the Diamond Sutra, one gets something out of it (doesn't it look like tautological? An irrelevancy of analytical philosophy in this arena!), if one can't, it is fine, there are other ways to approach Buddhism, assuming one is interested to have such experience in the first place.

Finally the Buddha gave this important verse:

All Dharma are transient,
like dream and fantasy,
like morning dew and lightening.
This is the way of my Dharma.

And this complete my translation of the Diamond Sutra.

The wisdom of Diamond Sutra - chapter 31

金剛經第三十一章
知見不生分

須菩提,若人言:佛說我見、人見、眾生見、壽者見,須菩提,於意云何?是人解我所說義不?不也,世尊。是 人不解如來所說義。何以故?世尊說我見、人見、眾生見、壽者見、即非我見人見眾生見壽者見,是名我見人見眾生見壽者見。須菩提,發阿耨多羅三藐三菩提心者,於一切法,應如是知,如是見,如是信解,不生法相。須菩提,所言法相者,如來說即非法相,是名法相。

My rendition of Chapter 31 of Diamond Sutra - Non-discrimination of knowledge and perception

Buddha: Subhuti, if people say Buddha said this is my view, that is people's view, longevity's view etc. Subhuti, what do they mean? Do they understand the meaning of my teachings?

Subhuti: No, World Holiness. They don't understand the meaning of your teachings.

Buddha: Why?

Subhuti: When World Holiness said this is my view, people's view, longevity's view, He also meant this is not my view, not people's view, not longevity's view. These views are, when expressed as such, only named as my view, as people's view, as longevity's view.

Buddha: Subhuti, those who have willed Bohdi must understand, view and comprehend my Dharma this way. No absolute form of knowledge or perception should be created.

Subhuti, likewise, after I said "my teaching", I also mean this is "not my teaching"; it is only named as "my teaching".

Paul's comment: The Buddha's view against absolute is absolute: it includes everything: including every sentient beings and include every piece of knowledge or perception arising from any sentient beings which incidentally also include the Buddha Himself. Those who fail to understand this core concept cannot attain the highest level of enlightenment as discussed in the Diamond Sutra.

A concluding remark to the Diamond Sutra.

Tuesday, October 25, 2011

The wisdom of Diamond Sutra - chapter 30

一合理相分第三十

須菩提,若善男子,善女人,以三千大千世界,碎為微塵,於意云何,是微塵眾,寧為多不?

須菩提言:甚多,世尊。何以故?若是微塵眾實有者,佛即不說是微塵眾。所以者何?佛說微塵眾,即非微塵眾,是名微塵眾。世尊,如來所說 三千大千世界,即非世界,是名世界。何以故?若世界實有者,即非世界,是名世界。何以故?若世界實有者,即是一合相。如來說一合相,即非一合相,是名一合相。須菩提,一合相者,即是不可說,但凡夫之人,貪著其事。

My translation of chapter 30 of the Diamond Sutra: Transiency

Subhuti, if good men and women can view the entire physical world as ashes, do you think there are lots of ashes?

World Holiness, a lot.

If ashes are meant to be fixed and fundamental elements, then Buddha won’t say "ashes". Buddha says ashes, He means at the same time they are not ashes (as a fixed and fundamental concept), but only named as ashes (for the sake of convenience in communication). In the same way, what I just refer to as the entire physical world (previously), I do not mean it as a fixed element, but only named and viewed as such (again for the sake of easier communication). When I refer to the physical world as real, I also mean it to be transient, or a certain label I refer to something changing. If the physical world is considered real, it is real in the sense that its transiency as a result of interacting entities (一合相). Even when Tathagata speaks of Transiency as a result of interacting entities (一合相), He is not talking about a rule or wisdom that is being non-transient. Therefore, the concept of transiency (一合相) is itself a transient concept and a label to facilitate communication only. Subhuti, since everything is transient, it is no use saying anything! But ordinary people covet to listen to teachings of Enlightenment.

Paul's comment: This chapter introduced the Buddhist concept of transiency (一合相). A concept discussed more fully in Avataṃsaka Sūtra ( 華嚴經大疏演義鈔曰:「一合相者,眾緣和合故。攬眾微以成於色,合五陰等,以成於人,名一合相。」). The Buddha understood the impossibility of depending on language to get enlightened. Yet, it seems that common people like to learn the Dharma through language. The Buddha wittily used the word "covet" to describe such inclination! Perhaps He had the foresight to see all "coveting" readers (including me) who study the Diamond Sutra, futilely hoping to get enlightened by reading/memorizing (if not getting actually confused in the process!) a few pages of the Sutra!

Monday, October 24, 2011

The wisdom of Diamond Sutra - chapter 29

威儀寂靜分第二十九

須菩提,若有人言,如來若來若去,若坐若卧,是人不解我所說義。何以故?如來者,無所從來,亦無所去,故名如來。

My translation of chapter 29 of the Diamond Sutra: Dignified stillness

Subhuti, if someone says, Tathagata (如來) seems to be coming and at the same time seems to be going and seems to be sitting and at the same time seems to be lying down, people don't understand the meaning of my teaching. Tathagata means comes from nowhere and going nowhere, it has always be there and that's why it is called Tathagata.

Paul's comment: After all that fanfares, it is stillness that reins. Needless to say, if one is still seeking, one is still not there; and of course if one is not seeking, one cannot be there in the first place! Whenever there is still a language (or any other signification system) one has not yet achieved the state of Dignified Stillness.

Tuesday, October 4, 2011

The wisdom of Diamond Sutra - chapter 28

不受不貪分第二十八

須菩提,若菩薩以滿恆河沙等世界七寶,持用布施,若復有人,知一切法無我,得成於忍,此菩薩勝前菩薩所得功德。何以故?須菩提,以諸菩薩不受福德故。

須菩提白佛言:世尊,云何菩薩不受福德?須菩提,菩薩所作 福德不應貪者,是故說不受福德。

My translation of chapter 28 of Diamond Sutra: Don't accept and don't covet.

Subhuti, if a Bodhisattva uses the world's seven treasures, like the sands of the Ganges, as alms; and there is one who understands that all Dharma enlightenment must not hold on to Self, and therefore he endures all sufferings to reach Enlightenment. This latter one achieves more Merit than the former one. Why? Because all Bodhisattva must not receive nor covet praise in giving alms and receiving Merit.

Subhuti: World Holiness, what do you mean by Bodhisattva not pursuing Merit?

Buddha: Subhuti, the good acts of Bodhisattvas are not to be motivated by their covetousness towards Merit, that is why I say they are not pursuing Merit.

Paul's comment: This chapter makes the important distinction between progress towards enlightenment through suffering (endurance) vs. through helping others by giving people what we have. The Buddha stated his preference: Those who improve through suffering (endurance) is more superior! The reason is that the one who gives might be motivated by his covetousness towards a good name or having done a good deed! It echoes Jesus saying as rich people are more difficult to go to Heaven.

The wisdom of Diamond Sutra - chapter 25

第二十五品 化无所化分

“须菩提!于意云何?汝等勿谓如来作是念:‘我当度众生。’须菩提!莫作是念。何以故?实无有众生如来度者。若有众生如来度者,如来则有我、人、众生、寿者。须菩提!如来说:‘有我者,则非有我,而凡夫之人以为有我。’须菩提!凡夫者,如来说则非凡夫。”

My translation of Chapter 25 of Diamond Sutra: Dissolve all absolutes

Subhuti, what do you think? You should say Tathagata preaches as follows: "I shall bring all sentient beings to Enlightenment". Subhuti, you shouldn't have this kind of thinking. Why? Tathagata doesn't have any sentient being mind. If there is any sentient being being in Tathagata's mind, Tathagata will also have the absolute conception of I, people, sentient beings, longevity. Subhuti! When Tathagata said, "I, he doesn't have an absolute me, only common folks incorrectly hold on to an absolute me." Subhuti, and when I refer to "common folks", I also do not hold on to an absolute concept of "common folks", I am just referring to a label.

Paul's comment: This is the fundamental concept of Diamond Sutra revisited. One must see illusion out of absolute, ultimately it will also include ME.

Monday, October 3, 2011

The wisdom of Diamond Sutra - chapter 27

無斷無滅分第二十七

須菩提,汝若作是念,如來不以具足相故,得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提,莫作是念,如來不以具足相故,得阿耨多羅三藐三菩提。汝若作是念,發阿耨多羅三藐三菩提心者,說諸法斷滅,莫作是念。何以故?發阿耨多羅三藐三菩提心者,於法不說斷滅相。

My translation of chapter 27 of Diamond Sutra: Continual improvement based on Dharma

Subhuti, I just feared that you might think Tathagata get Bodhi Enlightenment without having achieved fulfillment at all forms of enlightenment. Don't think like this. Subhuti, if you think like this, it (my teaching) will become: those who vow to achieve Bodhi enlightenment should throw away all Dharma, don't think like that. Why? Those who vow to achieve Bodhi enlightenment follow the Dharma rather than throw away the Dharma, and never stop improving (in their route towards ultimate Enlightenment).

Paul's comment: this chapter should be read in conjunction with the previous chapter. The Buddha was worried about those who wrongly think that they are the wisest, and, after misinterpreting the Buddha's teaching in Diamond Sutra, throw after all Dharma teachings, and vainly believe that they can achieve enlightenment or are actually enlightened, and forget about the Dharma teachings altogether!

Didn't we sometimes see folks who claim to understand Zen or Tao and believe that Zen or Tao is just "anything goes"? And citing portion(s) of Diamond Sutra of Tao Te Ching as their justification!!

The wisdom of Diamond Sutra - chapter 26

法身非相分第二十六

須菩提,於意云何,可以三十二相觀如來不?
須菩提言:如是如是,以三十二相觀如來。
佛言:須菩提,若以三十二相觀如來者,轉輪聖王 即是如來。
須菩提白佛言:世尊,如我解佛所說義,不應以三十二相觀如來。
爾時世尊而說偈言:若以色見我,以音聲求我,是人行邪道,不能見如來。

My translation of chapter 26 of Diamond Sutra (Dharma body is not a form)

Subhuti, What do you think? Can you use 32 forms (presentations) of enlightenment achievements to judge whether Tathagata (Enlightenment) is being attained?

Subhuti: In our practice, we always use achievements of these 32 forms as guide-posts to work towards Enlightenment (or being Tathagata).

Buddha: If you're right, then highest Merit men like Zhuan Lun sheng Wang 轉輪聖王 will be Tathagata.

Subhuti: In my view then, the achievement of 32 physical forms is not the definitive practice to being Tathagata.

During this time, Buddha said his essential verse:

Seek me not in form
Seek me not in voice
Not Buddha's way
Seek Buddha not

Paul's comment: This is a mythical chapter. Buddhist thinking is that the Buddha can be seen in 32 different forms to signify different levels of Enlightenment. And in practice, as Subhuti mentioned one has to follow these steps of the Buddha's way. Since the Diamond Sutra is the ultimate enlightenment sacred document, the Buddha always looked at the final form for the highest level of Enlightenment. And the final or highest form is no form! Therefore he said: Seek me not in form! On the other hand, he didn't mean one should not take the route of form seeking in the process! Those who "believe" themselves to be highly intelligent oftentimes wrongly believe they can achieve this highest level without going through the steps (the mistakes, unfortunately of many "Zen" practitioners, before, now and in the future!)

One question: Didn't the Buddha and Zen grandmasters talked about instant Enlightenment? Can one get such instant Enlightenment? The way I see it is: One needs to follow the steps, but yet the final ultimate step is still instant Enlightenment. Figuratively speaking, one need the final courage to jump, yet one must be there, at the jumpable ground, in order one has the opportunity to jump! Those who "talk zen" (口頭禪) only were and are never there in the first place!

The wisdom of Diamond Sutra - chapter 24

福智無比分第二十四

須菩提,若三千大千世界中,所有諸須彌山王,如是等七寶聚,有人持用布施。若人以此般若波羅蜜經,乃至四句偈等,受持讀誦,為他人說,於前福德百分不及一,百千萬億分,乃至算數譬喻所不能及。

My translation of chapter 24 of Diamond Sutra: Merit and Wisdom incomparable

Subhuti, if one uses all precious things from all physical worlds including all highest mountains and treasures as alms, and if one uses this Diamond Sutra, or its essential verses etc for recitation and teach others, the former's Merit will only be less than 1/100, or 1/billions, or smallest as mathematics can't even count.

Paul's comment: the Buddha stressed the in-comparability of physical means to help the sufferings of sentient beings and wisdom's way to help such sufferings. It is interesting to note that the Buddha didn't neglect the need of reducing people's physical sufferings (though at the same time physical suffering of a monk or Buddhist can serve as part of the Enlightenment process). The Buddha only said that the alleviation of physical sufferings is not enough, and in typical Buddha style of presentation, he stressed the importance of the ultimate wisdom enlightenment as incomparable, using the concept of mathematical infinity!

Saturday, October 1, 2011

The wisdom of Diamond Sutra - chapter 23

淨心行善分第二十三

復次,須菩提,是法平等,無有高下,是名阿耨多羅三藐三菩提。以無我無人無眾生無壽者,修一切善法,即得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提,所言善法者,如來說即非善法,是名善法。

My translation of Chapter 23 of Diamond Sutra: Morality without the burden of morality

Moreover, Subhuti, all Dharma-routes to Enlightenment are equal, no higher, no lower. They are all called Bodhi Enlightenment. As long as one keeps the state of being no self, no people, no sentient being, no longevity, any Dharma route based on morality can ultimately enable one to attain Bodhi Enlightenment.

However Subhuti, please be reminded that, when I say any Dharma route based on morality, I also mean one must not have the feeling of being on high-moral ground, I just use the label to point to the right direction.

Paul's comment: This is an important chapter easily overlooked by casual readers. Two important issues are raised:

1. In Buddhist teachings there are two methods: The instant/quick method (頓法) vs. The step-by-step/slow method (漸法). The Diamond Sutra belongs to the former. Although it was said to be targeted to the most intelligent, here the Buddha put its value to be on-par with step-by-step slower method for the average Buddhists. It has however to be reminded that The instant/quick method has two aspects: One intellectual and one experiential. The Diamond Sutra belongs to the former. Experiential refers to meditative practice.

2. Two fundamental requirements of Buddhist practice are stressed: firstly, without fixation to anything (no self, no people, no sentient being, no longevity). It echoes the following important verse in Chapter five of the Diamond Sutra (凡所有相,皆是虛妄,若見諸相非相,即見如來。):

Every perception is illusion
instead of absolute
You are in one with Tathagata, when
you can see illusion out of absolute

Secondly, morality is a prerequisite to any Enlightenment. A corollary is that the following ability is not a necessary conditions of being intellectually enlightened: I mean the ability to invent/create/say witty Zen-like, Tao-like or wisdom-like talks - which incidentally, for whatever reasons, is quite prevalent among contemporary intellectuals who love to be considered by others as on spiritual high-ground!

Friday, September 30, 2011

The wisdom of Diamond Sutra - chapter 22

無法可得分第二十二

須菩提白佛言:世尊,佛得阿耨多羅三藐三菩提,為無所得耶。

佛言:如是如是,須菩提,我於阿耨多羅三藐三菩提,乃至無有少法可得,是名阿耨多羅三藐三菩提。

My translation of chapter 22 of Diamond Sutra: The teaching of no Dharma

Subhuti: World Holiness, as I understand your teaching, Buddha got Bodhi Enlightenment means Buddha got nothing material or conceptual.

Buddha: It seems to be so, it seems to be so, Subhuti, when I am in the state of Bodhi Enlightenment, I find myself possessing not the tiniest bit of the Dharma, so I call my state Bodhi Enlightenment being only a label, rather than meaning having anything material or conceptual.

Paul's comment: It echoes the ending verse of the Diamond Sutra:

一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電,應作如是觀。

My translation:
All teachings of the Dharma
Should thus be viewed and experienced
As dreams and fantasy
As dews and lightning

Please refer to my post on this verse: The concluding verse of the Diamond Sutra

Monday, September 19, 2011

The wisdom of Diamond Sutra - chapter 21

非說所說分第二十一

須菩提,汝勿謂如來作是念,我當有所說法,莫作是念。何以故?若人言如來有所說法,即為謗佛,不能解我所說故。須菩提,說法者無法可說,是名說法。

爾時慧命須菩提白佛言:世尊,頗有眾生,於未來世,聞說是法,生信心不?

佛言:須菩提,彼非眾生,非不眾生。何以故?眾生眾生者,如來說非眾生,是名眾生。

My translation of chapter 21: What is said is not what is meant to say.

Subhuti, don't be have the thinking that Tathagata has a Dharma to teach, please don't think like this. Why so? If anybody says Tathagata has a Dharma to teach, that's defamation, and don't understand what I have said. Subhuti, the one who teaches the true Dharma has no Dharma to teach. It is called Dharma only for ease of communication.

Subhuti: World Holiness (since this is so difficult to understand), do you think in future, there will be sentient beings who listen to this Sutra and can get enlightened?

Buddha: Subhuti, (similar to what I say about Dharma) these you referred to are not "Sentient Beings" and not "Not Sentient beings". Why so? When every time I say sentient beings, I do not refer to any perceivable sentient beings. A name is given for the sake of ease of communication.

Paul's comment: The state of Enlightenment is a state free from all (constraining) concepts. When one (even Tathagata) uses concepts to describe this state of being freed from any concept, it is only logical to conclude that these concepts are not what one intends to describe! It is the same as Tao in Tao Te Ching: it is unnameable.

Subhuti's concern (expressed more than once in the Diamond Sutra) of whether there will be people in the future who are intelligent enough to understand this Sutra and can become intellectually enlightened by it! Needless to say, one who is intellectually enlightened by the Diamond Sutra still have to undergo the process of discipline, focus and wisdom (戒定慧) required in Zen Buddhism.

Question: Why did Tathagata raise the issue of indeterminacy of the concept "sentient beings" after he was "challenged" by Subhuti? One needs a sense of drama to understand the psychological interplay. Tathagata was actually saying (as a sub-text) he was not doing a factual forecast. He was telling Tathagata that he was expressing a Faith on "All sentient beings". And his Faith was based on his belief that each sentient being has a "hidden Buddha" within!

The wisdom of Diamond Sutra - chapter 20

離色離相分第二十

須菩提,於意云何?佛可以具足色身見不?

不也,世尊,如來不應以具足色身見。何以故?如來說具足色身,即非具足色身,是名具足 色身。

須菩提,於意云何?如來可以具足諸相見不?

不也,世尊,如來不應以具足諸相見。何以故?如來說諸相具足,即非具足,是名諸相具足。

My translation of chapter 20: Going beyond manifestations

Subhuti, What do you think? Can Buddha be seen through complete visual manifestations?

No, World Holiness. One cannot see Tathagata through complete visual manifestations. Why so? When Tathagata says in complete visual manifestations, he cannot describe its completeness. He just uses the concept for communication purpose only.

Subhuti, what do you think? Can Tathagata be seen with any manifestation of Tathagata? No, World Holiness, Tathagata can't be seen with any manifestation. Why so? When Tathagata says in any manifestation, he actually can't describe in full any manifestation. He just uses the concept for easy communication.

Paul's comment: The Buddha has many manifestations and which one(s) will be seen depends on the level or stage of enlightenment of each person. These are private and unique "contact points" of each practitioner. Each will therefore has his or her own perception and experience. Needless to say, this is not the "absolute" Buddha, but a "image" of Buddha (a Buddha illusion). This however is the required step towards enlightenment which would mean be "at one with the Buddha" or one becomes a Buddha.

In this chapter, the Buddha warned us against confusing what we perceive to be the absolute. When one is enlightened, one is the perceiving Buddha rather than perceiving a Buddha. Another way of looking at it is: if we are still perceiving the Buddha as an outside entity, we are still not there!

This is a further elaboration of the definitive verse in chapter five:

凡所有相,皆是虛妄,若見諸相非相,即見如來

Every perception is illusion
instead of absolute
You are in one with Tathagata, when
you can see illusion out of absolute

Friday, September 16, 2011

The wisdom of Diamond Sutra - chapter 19

法界通化分第十九

須菩提,於意云何?若有人滿三千大千世界七寶,以用布施,是人以是因緣,得福多不?

如是,世尊,此人以是因緣,得福甚多。

須菩提,若福德有實,如來不說得福德多,以福德無故,如來說得福德多。

My translation of chapter 19: Karma

Subhuti, what do you think? If there is someone who uses all seven treasures of the whole physical world as alms, because of good Karma, does he get a lot of Merit?

Of course, World Holiness, this person gets a lot of Merit.

Subhuti, if the Merit is something fixed and with limit (實), I will not say "He gets a lot of Merit" . It is only because Merit is not something absolute and with limit (無[實] = 虛/空), therefore I say a lot of Merit.

Paul's comment: This chapter raises two important issues:

1. The issue of Karma: In addition to tackling the main question of where one should place one's restless mind, the Diamond raised a lot of subjects for Buddhists to learn and do follow up studies and practices. The subject of Karma is one of them. It is operationally define here (i.e. how it is being used) in a simply way, then the Buddha moved on to the following issue that appeared many times in the Diamond Sutra.

2. The issue of Absolute vs Illusion (or Solid vs Emptiness, or Substance vs void, 實 vs 虛/空). The most important concept in Buddhism. The dilemma is when we start talking about the meaning of any concept, by definition, we are delimiting some absolute (no matter how transient that absolute will stay) out of reality (which is void, Empty or concept-less). In Buddhism this reality is all encompassing and pre-concept, pre-language, pre-the-existence of any sentient being with a perceiving capability (however that perceiving is being defined - usually man will define it as human-language). Therefore there comes the important saying in the Heart Sutra (心經): 色即是空, 空即是色。 (Absolute is Void and Void is Absolute).

Monday, September 12, 2011

The wisdom of Diamond Sutra - chapter 18

一體同觀分第十八

須菩提,於意云何,如來有肉眼不?
如是,世尊,如來有肉眼。
須菩提,於意云何,如來有天眼不?
如是,世尊,如來有天眼。
須菩提,於意云何,如來有慧眼不?
如是,世尊,如來有慧眼。
須菩提,於意云何,如來有法眼不?
如是,世尊,如來有法眼。
須菩提,於意云何,如來有佛眼不?
如是,世尊,如來有佛眼。

須菩提,於意云何?如恆河中所有沙, 佛說是沙不?
如是,世尊,如來說是沙。
須菩提,於意云何?如一恆河中所有沙, 有如是沙等恆河, 是諸恆河所有沙數佛世界, 如是寧為 多不?
甚多,世尊。
佛告須菩提,爾所國土中,所有眾生,若干種心,如來悉知。何以故?如來說諸心,皆是非心,是名為心,所以者何,須菩提, 過去心不可得,現在心不可得,未來心不可得。

My translation of chapter 18: The wisdom of seeing

Subhuti, what do you think, does the Tathagata has physical eyes?
Yes, World Holiness, the Tathagata has physical eyes.
Subhuti, what do you think, does the Tathagata has heavenly eyes?
Yes, World Holiness, the Tathagata has heavenly eyes.
Subhuti, what do you think, does the Tathagata has wisdom’s eyes?
Yes, World Holiness, the Tathagata has wisdom’s eyes.
Subhuti, what do you think, does the Tathagata has Dharma eyes?
Yes, World Holiness, the Tathagata has Dharma eyes.
Subhuti, what do you think, does the Tathagata has Buddha’s eyes?
Yes, World Holiness, the Tathagata has Buddha’s eyes.

Subhuit, what do you think, the Tathagata said all the sand in Ganges, does the Tathagata mean sand?
Yes, World Holiness, the Tathagata meant sand.
Subhuti, what do you think, if each sand in Ganges is one Ganges, are all these Ganges each contain one Buddha’s world, are there many Buddha’s world?
Many, World Holiness.

Buddha told Subhuti: the Tathagata knows all the hearts in all sentient beings in all Buddha’s world. Why so? When the Tathagata says all the hearts, he doesn’t mean any unchangeable heart, but refer to the concept of heart (Paul: which concept is defined below operationally).

Subhuti, one cannot hold on to one's past heart, one cannot hold on to one's present heart, one cannot hold on to one's future heart.

Paul's comment: This chapter made the following logical argument:

1. The Buddha is all seeing and all knowing, as metaphorically presented as having eyes for perceiving in all defined aspects. The Buddha's power of all seeing and all knowing is also signified as the state of ultimate enlightenment which is achievable by all sentient beings.

2. There are infinite number of sentient beings and, consequently, there are infinite number of Buddhas and their Buddha's world. The Buddha is fond of using the Ganges and its sand to metaphorically speak of infinite numbers.

3. With the power of all seeing and all knowing, the Buddha (and by extrapolation, all Buddhas or enlightened beings) can see the hearts of every sentient being.

4. Yet, even with this all seeing and all knowing power, the Buddha cannot describe the details of even one heart. Why? Because the state of any concrete heart always changes. And what is the behind such changes? Karma, the subject matter of the next chapter, chapter 19.

5. For easy remembrance of the teaching of this chapter. Here is a verse:

one cannot hold on to one's past heart
one cannot hold on to one's present heart
one cannot hold on to one's future heart

過去心不可得,現在心不可得,未來心不可得
.

The wisdom of Diamond Sutra - chapter 17

究竟無我分第十七

爾時,須菩提白佛言:世尊,善男子,善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,云何應住,云何降伏其心。

佛告須菩提:善男子,善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心者,當生如是心,我當滅度 一切眾生,滅度一切眾生已,而無有一眾生實滅渡者。何以故?須菩提,若菩薩有我相,人相、人相、眾生相、壽者相,即非菩薩,所以者何?須菩提,實無有法發阿耨多羅三藐三菩提心者。須菩提,於意云何?如來於然燈佛所,有法得阿耨多羅三藐三菩提不?

不也,世尊。如我解佛所說義,佛於然燈佛所,無有法得阿耨多羅三藐三菩提。

佛言:如是如是:須菩提,實無有法,如來得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提,若有法如來得阿耨多羅三藐三菩提者,然燈佛即不與我授記,汝於來世,當得作佛,號釋迦牟尼。以實無有法,得阿耨多羅三藐三菩提,是故然燈 佛與我授記,作是言,汝於來世當得作佛,號釋迦牟尼。何以故?如來者,即諸法如義。

若有人言,如來得阿耨多羅三藐三菩提,須菩提,實無有法,佛得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提,如來所得阿耨多羅三藐三菩提,於是中無實無虛。

是故如來說一切法,皆是佛法。須菩提,所言一切法者,即非一切法,是故名一切法,如來說人身長大,即為非大身,是名大身。

須菩提,菩薩亦如是,若作是言,我當滅度無量眾生,即不名菩薩。何以故?須菩提,實無有法,名為菩薩。是故佛說一切法,無我、無人、無眾生、無壽者。

須菩提,若菩薩作是言,我當莊嚴佛土,,是不名菩薩。何以故?如來說莊嚴佛土者,即非莊嚴,是名莊嚴。須菩提,若菩薩通達無我法者,如來說名真是菩薩。

My translation of chapter 17: Doing away with SELF

Then Subhuti addressed the Buddha, “World Honored One, if good men and good women resolve to attain the highest enlightenment, where should they put their heart, and how should they calm their restless mind?” The Buddha said to Subhuti: “Good men and good women who resolve to attain highest enlightenment should think like this: ‘I will liberate all sentient beings by bringing them to nirvana.’ Yet when all sentient beings have been liberated, not a single sentient being will be perceived as having attained nirvana (Paul's comment: because there is no perceiving subject). Why not? Subhuti, if a Bodhisattva abides in the notions of a self, a person, a sentient being, or an elder, he (or she) is not a Bodhisattva. Why? Subhuti, the attainment of the highest enlightenment doesn't mean there is a person who has learned a certain Dharma and practiced it accordingly.

“Subhuti, what do you think? When the Tathagata was under the guidance of Dipankara Buddha and obtained the highest enlightenment, did he learn some special Dharma and practise it?” “No, World Honored One. As I understand the meaning of your teaching, when you was under the guidance of Dipankara Buddha, you didn't learn any new Dharma.” The Buddha said, “So it seems, Subhuti, so it seems" Subhuti, there is no special Dharma that one can learn to obtain the highest enlightenment. On the contrary, if Thathagata thought that he had learned anything, Dipankara Buddha would not have called him enlightened and foretold, ‘You will attain Buddhahood in the future, with the name Shakyamuni.’ It is precisely because there is actually nothing to be obtained in the highest enlightenment that Dipankara Buddha foretold, ‘You will attain Buddhahood in the future, with the name Shakyamuni.’ (Paul's comment: any physical and mental entity being learned and practiced will presuppose the existence of a self).

Why? This is because ‘tathagata’ means ‘all Dharmas can lead to enlightenment.’ (諸法如義)

If someone says that the Tathagata attained highest enlightenment, Subhuti, there is in fact, no special Dharma can be learned to obtain the Buddha’s highest enlightenment. Subhuti, the highest enlightenment attained by the Tathagata is neither full nor void (無實無虛). Therefore the Tathagata teaches that all Dharmas can have the effect of (or can be viewed as) the Buddha's (enlightening) Dharma. Subhuti, however, please note that when the Buddha says all Dharma, he doesn't mean all actual Dharma, but referring all Dharmas as an all inclusive concept. Like when the Buddha refers to persons with immensely lengthy body, he doesn't refer to any physical person with an immensely lengthy body, but only use the term metaphorically."

“Subhuti, so it is with a bodhisattva. If someone says, ‘I will bring countless sentient beings to nirvana,’ then he is not a Bodhisattva. Why? Subhuti, there is no method or action that can define a Bodhisattva. Equivalently speaking, all Dharmas (that, by definition, has the potential to enlighten anyone) are not defined in relation to a self, a person, a sentient being, or an elder.

Subhuti, if a bodhisattva says ‘I will bring (an actual) honorable Buddha world,’ then he is not a Bodhisattva. Why? The Tathagata says bring the honorable Buddha world he doesn't refer to any physical Buddha world, he just uses the term metaphorically as a tool of enlightenment. Subhuti, if a Bodhisattva understands Dharma without invoking the concept of Self, the Tathagata says this is a true Bodhisattva.”

Paul's comment: This is an important summary chapter of many important concepts introduced in previous chapters. The dilemma is: Highest level of enlightenment involves doing away with Self. One must look from the perspective outside all sentient beings (in particular outside the perspective of Self). Only if a Bodhisattva can put his heart/mind at this highest level (i.e. beyond self and other sentient beings) can he truly rests his heart/mind and he truly can be named a Bodhisattva. But thus putting his heart, he will be "obligated" to "liberate all sentient beings by bringing them to nirvana" (滅度一切眾生). And when he is doing this, he will need to perform it PHYSICALLY, i.e. involving an actor, he himself, and a receiver, the one who is being enlightened!

The practical problem to solve is: How can the Bodhisattva acts in the physical dimension and at the same time mentally being above the physical dimension? (在相而離相) The Diamond Sutra explained the theory, the practice side will involve the practice of morality and meditation.

Sunday, September 11, 2011

The Zen of Diamond Sutra

The Diamond Sutra has been the definitive enlightenment text of Zen Buddhism since Master Hui Neng, whose life story was documented (or mythologized) in the Platform Sutra. The Diamond Sutra, since then, has been boggling the mind of generations of Buddhists. It blows up one's logical mind, and in the final analysis it blows up the Sutra itself, to the extent that a Buddhist comes out without ANYTHING out of the Sutra, except perhaps a "meaningful" smile!

Example: chapter three of the Sutra reads,

"Buddha said to Subhuti: “All Bodhisattvas and Mahasattvas (high Bobhisattvas) listen, this is where to put one's restless heart. All the different types of sentient beings, whether they are born from eggs, from wombs, from moisture, or by transformation; whether or not they have form; whether they have thoughts or no thoughts, or have neither thought nor non-thought, I compassionately vow to lead them into Nirvana. When immeasurable, countless, infinite numbers of sentient beings have been led into Nirvana, yet in reality, not even one sentient being as having been led . Why is this so? Subhuti.

If a Bodhisattva perceives beings as absolute self, persons, sentient beings, or elders, he is not a Bodhisattva.”

It all boils down to the following logical structure:

1. An enlightened one should vow to do A
2. After one has done A
3. One actually haven't done A
4. Buddha only says metaphorically one should do A
5. Because one who actually does A is not enlightened.

It does boggle everybody's mind, doesn't it?

What is the Buddha's reaction? He compared A's being metaphorical with literary metaphor. Like he always liked to dramatize large numbers with something like:

If you imagine every sand in Ganges River is one Ganges River ad infinitum, then resulting number of sands will be very large. Do you think I am talking about physical sands? No. I just play with the concept of sand to show something more profound.

It gets us closer to the Zen (or the Buddha's) trick. A question: Is it just a perceptual change of able to give the vow rather than any physical act of performing A that is the ultimate definitive guide to enlightenment? Apparently yes, but the Buddha was silent to this possible angle of questioning, presumably with the assumption that no lying exists.

How about one who fails to do A when an opportunity arises? The answer is simple, assuming he was enlightened before that he immediately loses his enlightenment by failing to act.

How about one who does A EVERY time when an opportunity arises? The answer is more problematic. Case 1: if he has the mental attitude of collecting good points then he is not yet enlightened. Case 1: if he mental attitude is like it is the result of karma instead of his own volition, he is enlightened.

If you have been following me so far, perhaps you might be able to get the point: the Buddha (or the Diamond Sutra) has been talking to folks in case 1 and try to "influence" them so that they will become case 2 folks.

My dear readers, if you're not case 1 folks, probably the Diamond Sutra is not talking to you!

One last important question: what is the significance of the Buddha's insisting on changing one's mental attitude instead of just satisfying with actual actions? This question can be analyzed in two directions: one religious (or metaphysical) and one psychological. I find the latter direction very interesting, and shall discuss along this route in some future post.

Wednesday, August 10, 2011

The wisdom of Diamond Sutra - chapter 16

能淨業障分第十六

復次,須菩提,善男子,善女人,受持讀誦此經,若為人輕賤,是人先世罪業,應墮惡道,以今世人輕賤故,先世罪業,則為消滅,當得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提,我念過去無量阿僧祇劫,於然燈佛前,得值八百四千萬億那由他諸佛,悉皆供養承事,無空過者。若復有人,於後末世,能受持讀誦此經,所得功德,於我所供養諸佛功德,百分不及一,千萬億分,乃至算數譬喻所不能及。須菩提若善男子,善女人,於後末世。有受持讀誦此經,所得功德,我若具說者,或有人聞,心即狂亂,狐疑不信。須菩提,當知是經義不可思議,果報亦不可思議。

My rendition of chapter 16: A karma changing Sutra

“Furthermore, Subhuti, if there are good men or women who recite, remember, comprehend, and follow this Sutra, but are belittled by others, it is because of their previous evil karma, which would cause them to be born in wretched conditions . By suffering the disparagement of others arising from preaching this Sutra, this previous bad karma is eradicated, and they will attain unsurpassed complete enlightenment in this life. Subhuti, I remember that countless kalpas ago, before the time of Dipankara Buddha, I have encountered 84,000 billion nayutas of Buddhas, made offerings to and served all of them without fail. However, if someone in the Dharma-ending age can recite, remember, comprehend, and follow this Sutra, this person’s virtue will be one hundred times, even a hundred trillion times greater than mine when I made offerings to all these Buddhas. In fact, no such comparison either by calculation or analogy is possible. Subhuti, if I fully reveal the virtue attained by good men and good women in the Dharma-ending age who recite, remember, comprehend, and follow this Sutra, some people, upon hearing it, would become suspicious, skeptical, even bewildered. Subhuti, you should know that the underlying meaning of this Sutra is inconceivable, and its rewards are also inconceivable.”

Paul's comment: The essential message of this Sutra is that its teaching can have the great power of changing one's karma for the better. In other chapters, the Buddha praised the merit arising from abiding by and preaching this Sutra using various analogies and examples. In this Chapter he even compared it with his own respects acted towards many thousands of Buddhas. Needless to say, the Diamond Sutra (its understanding, abiding, and propagation) got the greatest Merit.

Tuesday, August 9, 2011

The wisdom of Diamond Sutra - chapter 15

持經功德分第十五

須菩提,若有善男子,善女人,初日分以恆河沙等身布施,中日分復以恆河沙等身布施,後日分亦以恆河沙等身布施,如是無量 百千萬億劫,以身布施。若復有人,聞此經典,信心不逆,其福勝彼,何況書寫受持讀誦,為人解說,須菩提,以要言之:是經有不可思議,不可稱量,無邊功德。如來為發大乘者說,為發最上乘者說。若有人能受持讀誦,廣為人說,如來悉知是人,悉見是人,皆得成就不可量,不可稱,無有邊,不可思議功德。如是人等,則為荷擔如來,阿耨多羅三藐三菩提。何以故?須菩提,若樂小法者,著我見,人見,眾生見,壽者見,即於此經不能聽受讀誦,為人解說。須菩提,在在處處,若有此經,一切世間天人阿修羅,所應供養,當知此處,則為是塔,皆應恭敬,作禮圍繞,以諸華香而散其處。

My rendition of chapter 15: The Merit arising from Faith in Diamond Sutra

“Subhuti, if a good man or good woman should sacrifice their life for helping others in the morning as many times as there are grains of sand in the Ganges, and do likewise at noon and in the evening, continuing thus for immeasurable hundreds of thousands of millions of kalpas (aeons, many years,劫) ; and if someone else heard this Sutra and gave rise to unwavering Faith (聞此經典,信心不逆), the Merit of the latter would far exceed that of the former. How much more the merit of those who transcribe, recite, remember, follow, and explain this Sutra to others!

“In essence, Subhuti, this Sutra carries inconceivable, immeasurable, limitless virtue, and the Tathagata teaches it for the benefit of the aspirants of the Great Vehicle (大乘), and the aspirants of the Supreme Vehicle (最上乘). The Tathagata will know and see those, who are able to recite, remember, follow, and widely teach this Sutra to others, as achieving innumerable, immeasurable, limitless, and inconceivable virtues. They takes the burden of the Tathagata (荷擔如來) in bringing beings to unsurpassed complete enlightenment. Why? Subhuti, those who are content with introductory teachings 小法 (Paul's comment: example of introductory teachings include chi-meditation and prayers for personal benefits) are attached to the views of a self, a person, a sentient being, and an elder. Such people are not able to hear, recite, remember, and explain this Sutra to others. Subhuti, wherever this Sutra is present, all the heavenly and human beings and asuras in all the worlds should come and make offerings. You should know that its presence is equivalent to a Buddha's pagoda that all should venerate and pay homage to, by offers or scattering flowers and incense around.”

Paul's comment: important teachings

1. The teaching of sacrificing one's life to help others (身布施) in introduced.

2. The importance of Faith arising from the teaching of the Diamond Sutra is introduced. (聞此經典,信心不逆), i.e. the Faith that everybody can be Buddha, and that enlightenment comes from our inner insight rather than obtainable from outside.

3. The concept of shouldering the burden of the Buddha to spread the Dharma of attaining nirvana is introduced. The Buddha elaborated on this concept in chapter 17. (荷擔如來)

4. The concept of Supreme Vehicle (最上乘) and introductory practice (小法) is introduced.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...